Image 01

Irres Deutsch

irre Blicke in die Grammatikbücher…

Archive for the ‘irres Grammatikbuch’ Category

Мусорный ветер…

Thursday, February 11th, 2010

Сегодняшнее утро было особенно мокрым, особенно холодным и оттого особенно злым. С неба падали злые снежинки, то и дело норовившие ущипнуть за нос или превратить тушь на ресницах в расплавленную кашицу под глазами. На платформе стояли злые сонные люди. Злые велосипедисты то и дело наезжали на лед, спрятанный под девственно чистым свеженагромоздившимся снегом и литературно выражались, в емких словах описывая прохожим степень своих горестей. Я, как обычно, по-взрослому опаздывала, а потому особенно сильно злилась на снежинки, тушь, ресницы, людей, велосипедистов и запаздывающий на 32 секунды поезд…
Время разбрасывать носовые платки…

Когда дословно лучше не переводить…

Tuesday, February 9th, 2010

– Heute habe ich mit den Kindern… Сегодня я с детьми…
– Hast du Kinder??!
У тебя есть дети??!
– Ja.
Да.
– Echt??
Правда?
– Ja!
Да!
– Ich dachte, du bist ledig
Я думал, ты незамужняя…
– Nein, bin ich nicht.
Нет, я не незамужняя.
– Ach so… Ich dachte, du bist noch zu haben
Ах вот как… Я думал, ты…(??)

Конструкция "sie ist noch zu haben" звучит для русского уха как-то грубо и с феминистической точки зрения просто некорректно, хотя, насколько я понимаю, таковой не является. Вопрос к знатокам и двуязычным, как перевести этот оборот (просто ledig?) и является ли он стандартной фразой по отношению к холостым – или же это разговорная форма, допустимая только в дружеской неофициальной обстановке?

Sunday, February 7th, 2010

В тетради ребенка по религии обнаружила сегодня удивительную картину. Пейзаж, изображающий рождение Иисуса Христа и предназначенный для раскрашивания, дополнен одной чудесной деталью – вместо Вавилонской звезды ночное небо украшает спутник связи. Объяснение, откуда он там взялся, было до безобразия простым: "чтобы не так скучно было". В графе "Что ты лично думаешь об Иисусе?" нашкрябано "…что его не существует".
Думаю, что в графе "Религия" наш аттестат будет плакать особо горючими слезами…

Еще или уже?

Friday, February 5th, 2010

Бывают грамматические ошибки, от которых очень тяжело добровольно отказаться. Даже зная, что на немецком иногда используется совершенно другая логика для передачи той же мысли, русскоязычная и думающая на языке Ленина натура противится этим "дурацким" правилам и надеется, что если достаточно долго говорить "по-нашенски", то можно будет повлиять на сознание немцев, заставить их изменить своим старым лингвистическим привычкам и даже устроить очередную реформу языка.

Фраза  "Еще будучи ребенком, <я знала наизусть учебник по ядерной физике>…", переведенная мной на немецкий, доказывает несовершенство немецкого языка… с моей "русскоязычной" точки зрения (ведь гораздо легче упрекнуть в отсутствии логики иностранный язык, чем расширить рамки своего сознания).

"Noch als kleines Kind wusste ich…" – вариант неправильный, хотя излюбленный, родной и логичный.

Еще не надоело или… уже?

Tuesday, February 2nd, 2010

UPD: Исправленный и теперь правильный вариант:
Совершенно случайно нашла точное соответствие нашей пословице "сзади пионерка,  спереди – пенсионерка":

Von hinten Blondine, von vorne ?

Берегись местоимений.

Monday, February 1st, 2010

Надпись на пакетах для замораживания продуктов заставляет задуматься о вечном:

Diese Folien sind aus Polyethylen hergestellt. Bei der thermischen Verwertung verbrennen Sie ungiftig zu Wasser und Kohlendioxid."

Эти кульки изготовлены из полиэтилена. При термической утилизации Вы они (?!) сгорают, раскладываясь на углекислый газ и воду и не выделяя при этом ядовитых веществ.

Все бы хорошо, да только составители текста явно перестарались с уважительным "Sie" (Вы), написав "sie" (они) с большой буквы и кардинально изменив смысл. Теперь вместо целлофановых пакетов обещание сгореть при утилизации, оставив после себя воду и углекислый газ и не загрязнить при этом окружающую среду, относится к читателю. Как мило…

Вероятно, есть места, где подобная надпись имела бы смысл, но не слишком ли часто немцы ошибаются в повседневной жизни, с какой буквы – прописной или строчной – следует писать местоимения? Или виной всему автоматическая проверка орфографии, окончательно сбитая с толку новыми реформами правописания?
Опять о местоимениях…

Höflichkeitssirup

Tuesday, January 26th, 2010

Немецкая грамматика располагает к вежливости даже там, где ее можно было бы сэкономить, оставив сухой паек из “Bitte – Danke – Tschüss“.

Совершенно привычный утренний диалог в булочной, когда никто, кроме кофейных машин, еще не проснулся:
(more…)

Экономисты, ау!

Wednesday, January 20th, 2010

Меня убивает одно предложение и тот факт, что кроме меня это предложение больше никого не убивает.

Wenn der Außenwert des € fällt, werden Exporte teurer und Importe billiger.

Объясните же мне, почему?!
P.S. Никого ничего не смущает?
UPD: "слайды".

Вылысыпыдысты.

Tuesday, January 19th, 2010

Сегодня спустилась в подвал за велосипедом и… "зависла". Да, я знаю, что по снегу на велосипеде ездят только дуры и дублеры, но до сегодняшнего дня я относила себя к исключениям, то бишь дублерам. Тем более, с этого момента мне больше не светило членство ни в одном из этих сообществ. Потому что велосипеда на месте не оказалось.

История на ночь, рассказанная утром.

Monday, January 11th, 2010

Вчера спровоцировала народ на возмущения, но до сих пор сижу в тишине и жду скандала. Вот кто мне поверил в “легкость” преобразования глаголов в существительные, а? Когда в свое время учитель пытался накормить нас подобными обещаниями, то привел замечательный пример и тут же его записал на доске:

Ich bin gerade beim Aufräumen.
Я сейчас как раз навожу порядок.

После этого каждый из присутствующих учеников должен был произнести подобное предложение, придумав и подставив только свой видоизмененный глагол, а учитель терпеливо записывал все наши фантазии мелом. Когда очередь дошла до меня, среди шедевров на доске уже толпились beim Singen, beim Schwimmen, beim Tanzen, beim Lesen, beim Telefonieren, beim Essen.

Я встала и продекламировала, как Маяковский, на одном дыхании, по-ленински закинув руку в направлении “правильной дорогой идете, товарищи”:

– Und ich bin gerade beim Gutenachtgeschichtevorlesen…

Прилагательные с манией величия

Sunday, January 10th, 2010

Плоха та часть речи, которая не хочет стать существительным.

В немецком языке существительное – настолько “почетная” часть речи, что его даже пишут всегда с большой буквы, вне зависимости от места в предложении.

Для начинающих изучать язык эта особенность немецкого представляет собой большую помощь при переводах текстов, так как наглядно видно, о какой части речи идет речь. Поэтому, когда мой сын принес первую соответствующую ошибку в первом же диктанте, я решила, что сейчас вот сяду и за три с половиной секунды навсегда объясню ему, когда нужно писать слова в предложении с большой буквы. Наивная.
Substantivierte Adjektive и с чем их едят…

Лирическое наступление на тему “Es gibt”.

Tuesday, December 22nd, 2009

…Ох уж эти сказки,
ох уж эти сказочники!

Gibt’s was Neues?* – чьи-то слова больно отозвались где-то в закоулках сознания. Черт. Кто включил звук, а? И этот свет в конце тоннеля тоже…

– Nein. Noch bewußtlos, – ответил женский прокуренный голос.

О. Я тоже хочу посмотреть…. хотя бы одним глазком…нет?… хорошо, попробуем другим… Тоже нельзя? Хм. Панику отставить! Веки казались настолько тяжелыми, что подсознание тут же хихикнуло и пробасило: “Позовите Вия!!”.

– Oh! Servus, Madl. – опять этот противный мужской голос, прозвучавший на этот раз, кажется, за гранью разумного, т.е. прямо в голове. И этот, в буквальном смысле, до боли знакомый резкий запах… Кристиан Диор? Хьюго Босс? Анти Септик? Кто все эти люди, особенно последний? В голове проносились то ли аббревиатуры, то ли чьи-то гламурные фамилии. Господи, если это рай, то почему ты сделал меня блондинкой, а не баобабом?

Я попыталась пошевелить хоть чем-то… Кажется, этим “чем-то” оказалась моя рука, но наверняка сказать было трудно. Судя по ощущениям, я была то ли Белоснежкой, пролежавшей сотню лет в хрустальном склепе и одеревеневшей до состояния полезного ископаемого, то ли Буратино – до его встречи со злобной фантазией папы Карло. Es gibt hier nichts zu suchen…

Es gibt, es geht, es scheint…

Saturday, December 19th, 2009

Однажды, пытаясь протолкаться с детской коляской сквозь толпу в вагоне метро, я наехала какому-то мужчине на ногу. Колесом на шикарный, сверкающий отполированной новизной ботинок. Мужчина ногу не убрал, окинул меня оценивающим взглядом с ног до головы и вежливо спросил:
Geht‘?

Несколько странный вопрос, если Ваш запас немецких слов ограничивается репертуаром фильмов про войну, а колесо Вашей коляски стоит на ботинке собеседника. И хотя к тому моменту я знала (как мантру, не более) выражение Wie geht’s?” (Как дела?), мне показалось маловероятным, что мужчина захотел бы со мной знакомиться после всего, что я сделала с его начищенным ботинком.
Geht’s noch?

Предновогоднее исполнение грамматических желаний.

Monday, December 14th, 2009

Говорят, под Новый год что ни пожелается…
Знаю, что сейчас мне все скажут: на носу Новый год, подарки и тяжелое утро первого января, а я тут со своими "грамматиками" привязалась. Но, как известно, лучший подарок – книга. И если сравнивать книги по весовым категориям, то учебники по грамматике наверняка будут из разряда лучших из толстых. Поэтому я решила подарить Вам пока еще неопубликованные буквы из пока еще несуществующей книги по грамматике немецкого языка. Все, что от Вас требуется, – это загадать желание и рассказать мне о том, в каком месте изучения немецкого Вы испытывали самые большие трудности.

…И аист дед Мороз принесет Вам знание. Правда, как и в случае с настоящим дедом Морозом, будут исполнены только те желания, на которые у родителей хватит денег у мешка с подарками хватит мозгов. Ну и, в любом случае, деду Морозу было бы жутко интересно узнать, какие места немецкого языка Вы находите особенно труднодоступными…

Da werden Sie geholfen!

Monday, December 7th, 2009

Именно такой фразой бывшая красавица, известная в основном своими творческими способностями выбирать богатых мужей, Verona Feldbusch рекламировала телефонную справочную службу. Фраза эта настолько приелась и влилась в общество, что мало кто обращает внимание на ее некорректность с точки зрения грамматики.

“Da werden Sie geholfen!
” в переводе на русский звучало бы примерно как “Тут Вас помогут!“. Впрочем, эта корявая конструкция была специально создана в соответствии с раскрученным имиджем бывшей Miss Germany “schön, aber dumm”. В этом рекламном слогане Верона использовала Passiv, но чуточку ошиблась “для красного словца”.
Ну ты и верона!…

Passiv: на лице у мальчика было написано его тяжелое детство.

Tuesday, November 24th, 2009

Вам знакомо будничное состояние выходного дня, когда делать не хочется ничего – в том числе и “ничего не делать“? Когда собственное эгоистичное “Я” не просто залезло под одеяло, но и поспешило затеряться среди множества пылевых клещей, спрятав тело жирное в утесах, – когда “Я как субъект” растворяется среди глаголов “спать” и “отстаньте_все“? Если нет, то даю что-нибудь чужое на отсечение, что и в разговорной речи форма Passiv” Вам не по душе.

…душераздирающая грамматика: Leideform.

ЖирТрест предупреждает…

Sunday, November 8th, 2009

… в продажу поступили пайки камикадзе. Это такие маленькие невзрачные стаканчики сливочного десерта, мало чем отличающегося от йогурта. Только вот с такой особенностью: когда ложка начинает шкрябать по дну стакана, глаза предательски замечают надпись на крышечке: 659 kKal pro Becher (659 (!!) ккал в стаканчике). Скока-скока? – хотите переспросить Вы,прищурив вдруг широко "разжмурившиеся" глаза, но назад – кроме пути самурая и харакири в конце туннеля – дороги нет.

Нет, ну какие сволочи запихивают треть дневной нормы жратвы в маленькую баночку из-под йогурта (150 гр), а?? Надо им предложить запатентовать стаканчик в форме большой ж…, увешанной Speckröllchen (очаровательное немецкое слово, правда?).

Сравнительные степени прилагательных как способ оскорбить собеседника.

Friday, November 6th, 2009

Нет лучшего способа оскорбить человека, чем сделать ему комплимент. Особенно если злая irrирония – Ваша вторая натура (после первой – иронии сравнительно доброй).

Однажды, увидев у одного знакомого новые очки, которыми он почему-то чрезмерно хвастался, я не выдержала и не сдержала комментария:

– Schöne Brille! Du siehst jetzt intelligent aus! (Чудесные очки! Теперь ты выглядишь умным!)
Meinst du “intelligenter?? (Ты имеешь в виду “умнее“??)
– Nein. Kein Komparativ… Das sollte ein böser Witz sein. (Нет. Никаких сравнительных степеней прилагательных. Это была злая шутка.)
– Tja…einen guten Witz erwartet von dir sowieso schon keiner! (Да уж… доброй шутки от тебя все равно уже никто и не ожидает)

В общем, знание сравнительных степеней прилагательных дает Вам еще одну сравнительно полезную степень свободы. Хотя с возрастом случаются и казусы

Будете проходить мимо – проходите мимо.

Monday, September 14th, 2009

Именно эта ассоциация всегда приходит мне в голову, когда я слышу от немцев: “Dann kommen Sie einfach vorbei!
Потому что vorbei по всем законам немецкого мироздания – это “мимо“. Но немцы употребляют глагол “vorbeikommen” в двух прямо противоположных значениях:

(an jemandem) vorbeikommen – проходить мимо кого-то или чего-то,
(bei jemandem) vorbeikommen – зайти (в смысле ненадолго), заглянуть к кому-либо (на минутку).

И как говорится, догадайтесь сами, приглашают ли Вас на чай или посылают за три…девять земель. Ориентируйтесь на контекст и на воспитанность собеседника :).

Меня всегда смущали слова, которые обозначают противоположные действия. Но в немецком меня больше всего убивает другое слово. Слово, которое несет в себе “высокий” божественный смысл и, в то же время, обозначает…банальный предмет кухонной утвари.
Узнал все буквы, но не смог угадать слово…

Tuesday, August 18th, 2009

О невыносимой правде бытия…